Thursday, January 7, 2016

Different spelling practices on either side of the Atlantic

When international organisations send out letters/documents how nice and friendly it would be if the spelling/language were made 'country specific'.

In the US it might well be center and organization but in Ireland and England it is centre and organisation.

In one of these letters the word identitarianisms appears. Doubtful such a word is even understandable in the US?

Oops, as this blog is read around the world, including the US, it's well it is the noun 'practice' that's used in the headline and not the verb form. What then?

4 comments:

Anonymous said...

http://en.metapedia.org/wiki/Identitarianism and http://www.radixjournal.com/journal/2015/6/15/identitarianisma-conversation-starter

looks like an interesting concept, might stretch the minds of social commentators who remained fixed in the left/right divide?

Anonymous said...

Can't Americans also learn new words?

Mary said...

It's not only spelling. There really are some words that Americans just don't have, eg queue (say line instead) and venue (say location instead).

Also, as a general rule, assume they don't know how to pronounce anything starting with Q ("Hey buddy, can you tell me where to find Kway Street?")

Michael Commane said...

Thank you for the link. Had this post not been posted at least one person in the world would not have known what the word meant. The importance of communication.
Plenty of people out there who could do with a lesson or two in communication skills.
Again, thank you.

Featured Post

Samantha Harvey wins Booker Prize with Orbital

This from the Guardian. ‘I’m so not an astronaut!’ Samantha Harvey on her Booker-winning space novel – and the anxiety that drove it https:/...