Friday, April 5, 2024

Gender-based German language row anything but neutral

I am forever surprised how the German language is so insistent in differentiating between female and male occupations. It’s a long story. People who know even a little German will appreciate it. Very briefly, every noun in German is either masculine, feminine or neuter. There are three versions of the definite article. 

The masculine word for ‘the’ is der, the feminine is die and the neuter is das. But here’s the rub: the names for all occupations differ between feminine and masculine. A female doctor is Die Ärztin but the male doctor is Der Arzt. A female pilot is Die Pilotin, the male is Der Pilot. And here’s a funny one, a female nurse is Die Krankenschwester but the male nurse is der Pfleger. And on it goes. To complicate matters: a girl is Das Mädchen, while a boy is Der Junge. A twist to it all Enoch Burke is a teacher of German.

 Note in the article why the Berlin newspaper Der Tagesspiegel changed back to its old ways.
 
The piece below is by Derek Scally The Irish Times correspondent in Berlin. It’s clever, fascinating too. What words can do.
 
The spirit of Malcom Tucker – the fictional spindoctor in the BBC comedy The Thick of It – is haunting German politics, in particular his love of political initiatives that “look good and cost nothing”.
On Monday, the same day Bavaria banned so-called “gender-neutral language” in schools and public bodies.
 
“Language should be clear and understandable for all,” said Bavaria’s ruling Christian Social Union (CSU), something it feels is not always the case with gender-neutral language.
 
This is the term for various spelling formulas devised to correct the default masculine in the German language.
 
The German word for teacher, for instance, is Lehrer – the male form – while a female teacher is Lehrerin. If someone refers to Lehrer, are they referring only to men? No, say one camp, pointing to what is called Germany’s generic masculine. But critics disagree. To sidestep what they see as potential male bias leaking from language into thinking, why not modify words accordingly: LehrerIn, Lehrer:in, Lehrer*in or Lehrer_in?
 
Some have embraced the latter two forms – asterisk and underscore – to ensure everyone is addressed, including those who do not identify with the binary male or female genders.
 
Debated in Germany since the 1970s, gender-neutral language – and its special characters – has become more visible in everyday use in the last decade.
Some welcome this as a sign of the times, reflecting the diversity previously hidden in society.
Many critics of the trend, meanwhile, argue that texts filled with special characters look ugly. Others view the shift as ideologically problematic. 
 
For Bavarian interior minister Winfried Hermann, the new ban challenges the “missionary zeal” of activists to create “moral pressure and, effectively, force” people to use gender-neutral language.
 
So far the new measure is restricted to Bavarian state body publications, websites and correspondence, as well as school communications and schoolbooks. Bavaria’s teacher union president Simone Fleischmann said she was “relieved” to read that the ban will not affect the individual written texts of school pupils.
 
Noting that many young people have embraced gender-neutral language, she told BR public television “it wasn’t possible to hold back a societal development with language police”. As yet it is unclear how far Bavaria’s new rules will be policed on a day-to-day level – and what punishments are likely for gender language rebels.
The move doesn’t affect universities in the same way, though Munich plans provisions to ensure students can avoid gender-neutral language without penalty. So far the ban is most popular among Germany’s conservative-run states: introduced in eastern Saxony and Saxony-Anhalt last year, while Bavaria’s neighbouring state of Hesse plans to introduce its own ban soon.
 
In Berlin, the capital’s mayor Kai Wegener insists his city state government will take a live-and-let-live approach.
Surveys show about three-quarters of Germans reject gender-neutral language in its various forms. Berlin’s Tagesspiegel newspaper, which once described gender neutral language as a “human right”, announced recently it is abandoning the obligatory use of gender asterisks, colons and underscores because too many readers were cancelling their subscriptions in protest.
 
This scepticism is shared by Germany’s leading language body; unlike France, however, it has no binding oversight powers for spelling and grammar.
The German language thrives on neglect, it seems, which is exactly as it should be, according to Prof Petra Wagner, a phoneticist at the University of Bielefeld: “We should allow language shifts to happen on their own.”
 
For Bavarian critics of the plan, the ban is a clear case of dog-whistle politics from Bavarian prime minister Markus Söder.
Announcing his gender-neutral language ban in a parliamentary speech last month, Mr Söder moved on to warn about mainstream politicians co-operating with extremists, such as the far-right Alternative für Deutschland (AfD).
 
Looking back to German politics of a century ago, Mr Söder said: “Whoever tears down the firewall [to extremists] will be the first to burn.”
Minutes later, AfD parliamentary party leader Katrin Ebner-Steiner noted that Bavaria’s gender-neutral language regime “sounds like an excerpt from our party programme”.
“I would like to congratulate our voters,” she joked. “The AfD is working.”
 
The opposition Social Democratic Party (SPD) agreed with the far-right politician, calling the gender-language law a “populist pseudo debate to distract from our staggering teacher shortage”.
 
Tucker would be proud of Mr Söder: teachers are pricey, while a gender-neutral language ban looks good – for some at least – and costs nothing. Unless it collapses and becomes that other Tuckerism: an omnishambles.

6 comments:

Francis Hunt said...

Actually, Michael, the proper translation of "nurse" into German is "die Krankenpflegerin" (female)/"der Krankenpfleger" (male). "Schwester", though very widely colloquially used, simply means "Sister". As a male nurse, who worked in the care sector in Germany for over thirty years, I often jokingly claimed a right to be called "Bruder" [Brother].

Which, in my case as a former Dominican, made a connection back to the only designation I had ever felt comfortable with while in the order, Brother. Calling priests "Father" never made any sense to me - particularly when applied to (presumably) celibate (and therefore childless) men.

Michael Commane said...

While bowing to your learning, the Collins German Dictionary 2007: (as professional title) Krankenschwester f; male - Krankenpfleger.

Google Translate: Nurse feminine Krankenschwester, Nurse male Krankenpfleger.

I’m always reminded of what Vincent Browne said about titles - they give people power over other people.
A newspaper editor was overheard saying to someone that a journalist should never presume anything.
Happy Easter

Francis Hunt said...

If we're going to pick nits, the official title for formally qualified female members of the nursing profession since 2004 is "Gesundheits- und Krankenpflegerin" [Health and sickness carer/nurse].

"Die Gesundheits- und Krankenpflegerin bzw. der Gesundheits- und Krankenpfleger (GuKP) ist ein reglementierter Heilberuf im deutschen Gesundheitswesen. Die Berufsbezeichnungen lösten 2004 die vorherigen, weiterhin geschützten Berufsbezeichnungen Krankenschwester und Krankenpfleger ab."
- Wikipedia

The interesting thing is that this formally replaced the previous designation, "Schwester" [sister]. It would seem that the Collins German Dictionary in 2007 was a little slow with its updates! :-)

Michael Commane said...

The writer of this blog is slow. Did you not know that? But you must admit The Irish Times piece was a good read and I bet it put a smile on your face. You might never have seen it but for this blog, true?

Francis Hunt said...

Michael, I always enjoy and treasure your blog. But even in far off Germany, it has been possible for me for many years to have a digital subscription to the Irish Times! And I always try to make sure to read Derek Scally's articles - he really "gets" Germany, in a way very few non-Germans do, in my humble opinion.
His book on recent Irish cultural and religious history, "The Best Catholics in the World", is also seriously brilliant.

Michael Commane said...

I told you I was slow. Thank you Francis, and delighted you enjoy the blog.

Featured Post

Despicable reporting off Magdeburg on GB News

Yesterday evening shortly after the horrific murders in Magdeburg a commentator on GB News said that this was another example of terrorism a...