On RTÉ’s Morning Ireland yesterday there was an item on Ryanair paying an extra bonus to staff who ‘catch’ passenger attempting to carry on oversized bags/backpacks.
Travel expert Sarah Slattery was interviewed on the subject. She rattled off the permitted sizes; on two occasions she corrected herself. It was impossible to understand what the woman was saying; she gave many figures, height, weight, depth.
Ms Slattery mentions nothing about weight when talking about Ryanair allowance but does when she is talking about Aer Lingus allowance. Somewhere in the interview mentions a 10kg bag with Ryanair; lost in translation.
At the end of the clip the interviewer thanked Ms Slattery, adding: ‘that’s all clear to us now'
When something like that happens, the meaning of words break down. Did the interviewer really mean what she said?
At least the interviewee said it was confusing. It sure was and MS Slattery did not help the confusion.
Poor radio.
No comments:
Post a Comment